Wszelkie teksty lub dokumenty które mają być wykorzystane na użytek własny (np. w celu zrozumienia tekstu). Tłumaczenie zwykłe to np. list, notatka, e-mail, oferta handlowa, strona internetowa.
Są to tłumaczenia uwierzytelnione pieczęciami tłumacza. Do tej kategorii zaliczamy wszelkiego rodzaju dokumenty formalne (umowy, dyplomy, pisma urzędowe, ekspertyzy, etc.) wymagane do przedstawienia właściwym organom lub osobom trzecim.
Gdy jedną ze stron jest obcokrajowiec, wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia ustne to np. rozmowy biznesowe, czynności notarialne czy też zawarcie związku małżeństwa.
Tłumaczenia wymagające znajomości specjalistycznego słownictwa, np. opis techniczny, instrukcja obsługi, praca naukowa, umowa handlowa.
Specjalizuję się w tłumaczeniach prawniczych(umowy, akty prawne, dokumenty procesowe, statuty), technicznych, mechanicznych i motoryzacyjnych (instrukcje obsługi i montażu, ekspertyzy, opisy techniczne), humanistycznych (literatura), medycznych i farmaceutycznych (dokumentacja lekarska, historie chorób, instrukcje aparatury medycznej, specjalistyczne artykuły medyczne).
Jeśli nadal nie wiesz czy dokonać tłumaczenia przysięgłego czy wystarczy zwykły przekład najlepiej skontaktuj się ze mną – doradzę którą opcję wybrać.
Kursy dla młodzieży i dorosłych na wszystkich poziomach, przygotowanie do matury, egzaminów FCE, CAE, CPE, egzaminów wstępnych na anglistykę oraz konwersacje specjalistyczne z zakresu: prawa, informatyki, turystyki, public relations, reklamy, itp.