Historia firmy SANUK |
Historia nazwy firmy SANUK jest bardzo intrygująca i niespotykana. Jest jak jedna z australijskich bajek i legend, opowiadanych przez Aborygenów dzieciom, krótka i zwyczajna, ale z ogromnym przesłaniem i nadzieją na lepsze. Samo słowo SANUK pochodzi z języka tajskiego. Oznacza ’radość, zadowolenie, dobrą zabawę’. Jednak pojęcie SANUK ma o wiele szersze znaczenie. To przede wszystkim radość z pracy, nauki, życie w harmonii ze sobą. Mieszkańcy Tajlandii mawiają, że cokolwiek robisz w życiu, musi to być SANUK , (czyli perfekcyjne i ekscytujące). Idea powstania Naszej firmy narodziła się w Australii. Stamtąd przywędrowała wraz z Nami do Wielkiej Brytanii, by w formie ostatecznej stworzyć nowatorski zespół specjalistów w Polsce. Dla Nas SANUK to przyjemność szerzenia wiedzy, w sposób łatwy i przystępny każdemu. Dyrektor Generalny firmy SANUK
|
Grupa języków dodatkowych:
- albański,
- arabski,
- białoruski,
- bułgarski,
- chiński,
- chorwacki,
- czeski,
- duński,
- estoński,
- fiński,
- holenderski,
- litewski,
- norweski
Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem, a Firmą Sanuk dokonującą tłumaczenia jest tzw. strona umowna tzn. 1500 znaków ze spacją. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.), oraz uzasadnione budową zdań przerwy między nimi. Firma Sanuk jest zobowiązane wykazać Klientowi, że rozliczana ilość stron jest właściwa.
Klient może otrzymać tekst w dowolnej formie np. pliku tekstowego jako załącznik do e-maila, wydruku komputerowego lub na płycie/dyskietce. Należność za tłumaczenie obejmuje również koszt korekty językowej i merytorycznej dokonywanej każdorazowo przez drugiego tłumacza.
Klient ma obowiązek uzgadniania z Firmą Sanuk wszelkich zmian w tekście tłumaczenia, jeśli chce zachować odpowiedzialność Firmy Sanuk za tekst. Odpowiedzialność Firmy Sanuk za tekst tłumaczenia jest prawnie ograniczona do kwoty pobranej za tłumaczenie.
Tłumaczenie przysięgłe jest odmianą tłumaczenia pisemnego. Specyfiką tłumaczenia przysięgłego jest zasada dostosowania się do formalnoprawnych zasad tłumaczenia dokumentów - tłumaczony jest każdy element występujący w oryginale, w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp. , a każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego tzn. uprawnionego do wykonywania tłumaczeń przez Ministra Sprawiedliwości.
Wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych jest określone Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 roku i zgodnie z nim przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę rozliczeniową uważa się 25 wierszy, a za wiersz - 45 znaków maszynopisu lub rękopisu. Każda rozpoczęta strona liczy się za całą. W przypadku tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę przyjmuje się, że strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego to 1125 znaków.
Dokumentem źródłowym dla tego rodzaju tłumaczeń są oryginały dokumentów, a jeśli Klient nie przekazuje do przetłumaczenia oryginału, lecz tylko kopię, to musi to być wyraźnie stwierdzone w opisie zawartym w tłumaczeniu przysięgłym. Po zakończeniu tłumaczenia Klient otrzymuje z powrotem wszystkie oryginały dokumentów.
CENNIK TŁUMACZEŃ
|
||||||
z języka polskiego na język obcy
|
JĘZYK
|
z języka obcego na język polski
|
||||
Tekst
standardowy |
Tekst
specjalistyczny |
Tłumaczenie
przysięgłe |
Tekst
standardowy |
Tekst
specjalistyczny |
Tłumaczenie
przysięgłe |
|
28
|
34
|
35
|
angielski
|
23
|
28
|
32
|
70
|
84
|
90
|
albański
|
60
|
70
|
82
|
80
|
95
|
-
|
arabski
|
70
|
80
|
-
|
35
|
40
|
45
|
białoruski
|
30
|
35
|
40
|
35
|
40
|
45
|
bułgarski
|
30
|
35
|
40
|
95
|
125
|
-
|
chiński
|
80
|
100
|
-
|
35
|
40
|
45
|
chorwacki
|
30
|
35
|
40
|
35
|
40
|
45
|
czeski
|
30
|
35
|
40
|
50
|
55
|
65
|
duński
|
45
|
50
|
60
|
70
|
84
|
90
|
estoński
|
60
|
70
|
82
|
60
|
72
|
80
|
fiński
|
50
|
60
|
72
|
30
|
35
|
40
|
francuski
|
25
|
30
|
35
|
35
|
40
|
45
|
hiszpański
|
30
|
35
|
40
|
35
|
40
|
45
|
holendarski
|
30
|
35
|
40
|
35
|
40
|
45
|
litewski
|
30
|
35
|
40
|
30
|
35
|
40
|
niemiecki
|
25
|
30
|
35
|
70
|
84
|
90
|
norweski
|
60
|
70
|
82
|
40
|
48
|
52
|
portugalski
|
35
|
40
|
48
|
30
|
35
|
40
|
rosyjski
|
25
|
30
|
35
|
30
|
40
|
45
|
rumuński
|
30
|
35
|
40
|
35
|
40
|
45
|
serbski
|
30
|
35
|
40
|
35
|
40
|
45
|
słowacki
|
30
|
35
|
40
|
40
|
48
|
52
|
słoweński
|
35
|
40
|
48
|
35
|
40
|
45
|
szwedzki
|
30
|
35
|
40
|
80
|
95
|
-
|
turecki
|
70
|
80
|
-
|
35
|
40
|
45
|
ukraiński
|
30
|
35
|
40
|
40
|
48
|
52
|
węgierski
|
35
|
40
|
48
|
35
|
40
|
45
|
włoski
|
30
|
35
|
40
|
Powyższe ceny są cenami netto (bez 22% Vat), za jedną stronę umowną
Strona umowna to:
- dla tekstów standardowych i specjalistycznych - 1500 znaków ze spacją.
- dla tłumaczeń przysięgłych - 1125 znaków ze spacją.
Podane ceny są orientacyjne i mogą być każdorazowo negocjowane, szczególnie przy większej ilości stron Klient może uzyskać rabat. Ostateczną ceną za jedną stronę umowną jest cena ustalona w obustronnie podpisanej Umowie z Klientem.