Tłumacz jest nam potrzebny, gdy chcemy przetłumaczyć dokumenty samochodu sprowadzonego z zagranicy lub inne ważne dokumenty. Nie możemy jednak wtedy skorzystać z pomocy kogoś z rodziny, czy znajomego, który, mimo że włada biegle danym językiem, nie posiada uprawnień, by przetłumaczyć oficjalny dokument. Konieczna jest tutaj osoba zaufania publicznego, którą jest właśnie tłumacz przysięgły. Zajmuje się on tłumaczeniami specjalistycznymi na rzecz organów państwowych i osób prywatnych, może też poświadczać przekłady i odpisy innych osób. Swoją pracę dokumentuje nadaną przez Ministra Sprawiedliwości, osobistą pieczęcią.
Aby otrzymać wspomnianą wcześniej osobistą pieczęć, na której widnieje imię, nazwisko, wybrany język, w którym tłumacz się specjalizuje i pozycje na liście tłumaczy przysięgłych. Istnieją przepisy regulujące, kto może zostać tłumaczem przysięgłym. Może to być osoba fizyczna, która posiada obywatelstwo polskie lub innego państwa należącego do Unii Europejskiej lub Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu, ponadto zna język polski, nie była karana za przestępstwa umyślne, posiada tytuł magistra oraz, co najważniejsze, zdała egzamin na tłumacza przysięgłego.
Egzamin ten odbywa się na podstawie szczegółowych przepisów oraz składa z dwóch etapów. Pierwszy polega na tłumaczeniu pisemnego z języka polskiego na wybrany język obcy i odwrotnie, natomiast drugi na tłumaczeniu ustnym. Aby otrzymać tytuł należy zaliczyć obie części.
Jako osoba zaufania publicznego, w przypadku wykonania zadań w sposób błędny lub niewypełnienia ich, tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności zawodowej. Przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej toczy się wtedy postępowanie, w którym decyduje się o formie kary dla niego. Może to być upomnienie, nagana, zawieszenie w prawach do wykonywania zawodu lub nawet pozbawienie tego prawa, jednak z możliwością ponownego uzyskania uprawnień.